[German Vietnamese Dictionary - Deutsch Vietnamesisch Wörterbuch!]
      A Different Kind of Dictionary!
      ä ü ö ß
Username   Password
 
 

 
Hỏi-Đáp nhanh và Chatten giữa các Thành viên [8130]

GIAO LƯU MỌI THÀNH VIÊN, VÀO ĐÂY GIỚI THIỆU MÌNH NHA [1513]

Jeden Tag ein Satz [446]

Giao Luu Hinh`Anh? Thanh`Viên [382]

Thượng đế cũng phải...cười [368]

Cau do cho cuoi tuan [327]

Viết đúng tiếng Việt [316]

HIER GEHT ES UM DIE LIEBE [228]

**** Anzeige ! Cười ..... Đau Bụng... [223]

Wahrsagerin [122]

Văn học Đức [223]

NEC (Nachteulen-Club) - Câu lạc bộ những người thức đêm [143]

Boys over flowers [138]

Bạn có biết ??! ... schon gewusst ?!... [128]

Buồn ơi! xin chào mi [81]

chuyển hàng từ Đức về Việt Nam [71]

Teilen Gedanke ueber dein Leben mit uns, wenn moeglich [67]

Asian Partyy !!!! Dzô lê Dzô [74]

Longdict - Góp ý và thắc mắc - Vorschlag & Frage [66]

Tìm trẻ lạc !!!! [62]

Mua bán - Rao vặt trên LongDict [60]

Em cần tìm gia sư tiếng Đức [56]

Truyên ...Cuoi` [53]

HAPPY BIRTH DAY !!! [53]

Sage zu der Welt,dass du shoen auf den Zentimeter genau bist [52]

Từ Điển Đức-Việt-Đức/Anh-Việt-Anh/Pháp-Việt-Pháp [50]

"Việt Nam trong mắt tôi" [48]

Bao giờ ta có sách “Người Việt xấu xí”? [40]

Các Bạn Hà nội tâm sự câu chuyện những ngày mưa deeeee [32]

Có ai đang ở Österreich không? [29]

Chúc Mọi Thành Viên năm mới An Lành Hạnh Phúc [28]

mein lieber Freund,lass mich zu dir sagen,dass... [28]

Feriennnn................. Was habt ihr vor? [28]

Off-topic [26]

Alltag und Sensation im Forum [24]

All Other Things - Discussion Forum
[van_oi] 2010-04-7 07:57:19

Các bạn thân mến, vấn đề i ngắn y dài vẫn luôn gây tranh cãi giữa các nhà ngôn ngữ học, và người sử dụng thì mỗi người theo nguyên tắc của mình hoặc lúc buồn i ngắn lúc vui y dài



Mình gửi các bạn nguyên tắc của giáo sư Nguyễn Đình Hoà để dùng. Ai không có thời gian chỉ cần đọc phần in đậm màu xanh thôi


Cách đây chừng ba năm, tôi có mạo muội đề nghị với Tạp chí “Thế Kỷ 21” là nên viết tên tờ báo đứng đắn đó là Thếkỉ 21. Tiếp đó, một độc giả của tờ tạp chí ấy có chỉ ra là trong cuốn từ điển Việt-Anh của chính tôi, nhan đề là Vietnamese-English Dictionary (Saigon: Bình Minh, 1959; Tokyo: Charles E. Tuttle, 1966), từ “thế kỷ” [nghĩa là “century”] vẫn dùng con chữ “y dài” [thường được gọi là i-cờ-rét, “chữ Hi-Lạp”.]

Là người đã từng phụ trách giảng khoa về Kế hoạch hoá Ngôn ngữ (Language Planning) trong mấy chục năm, tôi thừa hiểu rằng: tại bất cứ một nước nào, việc thi hành kế hoạch về lĩnh vực lời ăn tiếng nói cũng cần phải lưu tâm đến tình cảm ngôn ngữ của người dân nói tiếng bản ngữ. Mấy cuộc hội nghị đã được triệu tập tại cả miền Bắc lẫn miền Nam Việt Nam trước 1975 về vấn đề thống nhất ngôn ngữ, về nhu cầu cải tiến chữ quốc ngữ, cũng như về việc cần tiêu chuẩn hoá chính tả và thống nhất danh từ khoa học kĩ thuật. Rồi sau 1975, các nhà chuyên môn vẫn tiếp tục thảo luận về những đề tài như: dùng con chữ nào cho âm vị nào, con chữ nào viết hoa, khi nào dùng gạch nối, khi nào viết liền các âm tiết (cũng là từ tố) bên trong một từ, phiên âm những thuật ngữ khoa học quốc tế cách nào? v.v… Những nhà ngữ học đó đều phải kết luận rằng có những đề nghị cải cách rất có tính khoa học, cốt làm cho chữ quốc ngữ nhất quán hơn, và có một số chuẩn mực phải theo một cách “trước sau như một”, song có điều chưa thi hành ngay được, vì thiên hạ quen cùng cách này, cách kia rồi.

Chẳng hạn, thiên hạ quen viết lý trưởng, lý tưởng, lý trí, kỳ dị, nước Mỹ, Mỹ quốc, (cao lương) mỹ vị, mỹ thuật, v.v… mất rồi. Thậm chí, có nhà văn còn dùng lối viết quá táo bạo: thi sỹ, hoạ sỹ, v.v… Lí do là người ta đã lẫn lộn con chữ i dùng để ghi nguyên âm (còn gọi là “mẫu âm”) /i/ — là âm hạt nhân hay âm chính của một âm tiết trong tiếng Việt — với con chữ y, dùng để ghi bán nguyên âm (còn gọi là “bán mẫu âm”) /y/ — là âm lướt xuất hiện ở đầu hoặc cuối một âm tiết và được ngành ngữ âm học ghi bằng kí hiệu [i:]. Có điều lạ là không ai viết kỳ dỵ, lý trý cả! Thực tế, nay chúng ta bảo nhau theo cách phân biệt nói trên mà viết cho đúng: ông lí trưởng, lí tưởng, lí trí, kì dị, nước Mĩ, Mĩ quốc, (cao lương) mĩ vị, mĩ thuật, v.v… thì có người sẽ thấy lạ hoắc, không quen, nên không chấp nhận.

Vậy thì trong khi chờ đợi chuẩn bị cho những lớp học sinh tiểu học, rồi trung học, được chỉ dạy những điểm sơ đẳng đó về tương quan giữa ngữ âm và chính tả, thì biện pháp tốt hơn hết ta có thể áp dụng ở giai đoạn đầu — tức ngay bây giờ — là:


1.Khi một âm tiết có nguyên âm /i/ đứng ở cuối, thì ta dần dần cố nhớ ghi nhất loạt bằng con chữ i: ăn mì Hải kí gần hơn Tùng kí, ông lí trưởng, Mĩ cảnh, tiếng nói Hoa Kì, thế kỉ (thứ 21), v.v…

2.Một biệt lệ là vần –uy /-wi/ [ui] như trong duy, huy, khuy, nguy, quy, tuy, thuý, v.v… thì vẫn viết như cũ, NHƯNG phải đánh dấu thanh điệu (hoặc thanh) vào nguyên âm chính: huý, luỹ, quý, tuý, tuỳ, tuỷ, thuý, thuỷ, nhuỵ, nguỵ, v.v… để phân biệt với húi, lủi, cúi, túi, đùi, tủi, thúi, khui, v.v…

Ta cần chấp nhận biệt lệ này vì còn có những vần phức tạp hơn như /–uyên/, /-uyêt/ trong duyên, chuyển, huyên (náo), khuyên, luyến, quyên, tuyên truyền, thuyền, nhuyễn, nguyên, Nguyễn, xuyễn, duyệt, tuyết, khuyết, nguyệt, quyết, v.v…

3.Nếu âm chính là nguyên âm /i/ đứng một mình hoặc đứng đầu âm tiết, thì vẫn viết theo thói quen như cũ: […] y học, y khoa, ý kiến, ý nghĩa, Nguyễn Ngu Ý, v.v…


Trong ba cuốn từ điển song ngữ Việt-Anh hay Anh-Việt của tôi (xuất bản vào những thập niên 1950 và 1960 đó), tôi vẫn theo thói quen của các nhà văn, nhà báo và nhà giáo mà ghi thế kỷ, kỷ niệm, kỷ nguyên, v.v… Nhưng ở thời điểm này (ba mươi năm sau!), tôi áp dụng chút sở học để cầu tiến và nắm tay các bạn già trẻ cùng tiến bộ, thiết tưởng bạn đọc và bạn học không nên lấy làm lạ, mặc dầu những điều tôi nêu lên (không phải là ý kiến riêng của tôi) có thể chưa đủ sức thuyết phục.

Quelle: http://www.viethoc.com/Ti-Liu/bien-khao/phiem-luan/vanchuyeninganydai



[vu dinh long] 2010-02-25 15:03:15

hic hic, ngại quá, hu hu
Chị sửa giùm em với, hic hic
Tks chị



[thichtiengduc] 2010-02-25 14:19:26

Long Long: "đau xót", nicht "đau sót"


[David] 2009-11-23 15:39:08

beides richtig


[sarah] 2009-11-23 12:38:54




[lanphuongk31] 2009-11-23 02:04:38

hihi.. cái link bạn David đưa....
cái tựa đề ghi.. "MỲ gói, bạn hay thù"..
trong khi.. toàn bài văn toàn ghi.. "MÌ gói"..
zậy là sao..
lên google.. đánh chữ "Mỳ gói".. cũng ra vài cái link..
nhưng cũng toàn.. tựa đề "Mỳ" nhưng trong ruột lại "Mì"
Nếu search chữ "Mì gói" thì nguồn tin có vẻ phổ biến hơn..
thui thì.. tiếng Việt quê ta.. "giàu và đẹp"..



[David] 2009-11-21 02:57:41

dây http://vantuyen.net/index.php?view=story&subjectid=5644 <---------- ai ma`tha´c mac´my`goi´ voi´mi`goi´thi`vao`dây xem.Minh`thi`minh`thây´mi`goi´nhin`no´hoi buôn`cuoi`,va`hinh`nhu chi? co´nguoi`trong Nam hay noi´ âm y dai`thanh`i ngan´ nên viêt´thanh`mi`goi´.Nhung do´thi`la`sai chinh´ta? dây´


[lanphuongk31] 2009-11-20 18:28:35

trước giờ cũng toàn ghi.. Mì gói.. chứ hẻm có ghi Mỳ Gói.
mà Mỳ gói.. thấy nó kì kì...



[khanh_linh1187] 2009-10-23 15:28:04

Hì hì, thanks Schatzi! lâu lâu hơi bị khìn khìn thế! Viết từ bấy tới nay, chẳng nhớ rõ có viết đúng hay ko đúng chính tả chỗ đó nữa.


[David] 2009-10-23 15:27:43

>>>huyen 2009-10-23 15:18:36
>>>mì gói và ly tách---> Sprachgefühl
sao lai la`mi`goi´??? anh tuong la`my`goi´moi´dung´chu´HH



[huyen] 2009-10-23 15:18:36

mì gói và ly tách---> Sprachgefühl


[khanh_linh1187] 2009-10-23 15:07:39

Cảm ơn hndoan rất nhiều! Bài viết khá hữu ích, giải đáp được cho Linh Linh khá nhiều thắc mắc, nhưng Linh Linh vẫn còn chưa hết lấn cấn. hix hix
Vậy còn từ mỳ gói và ly tách thì thuộc về trường hợp nào trong những trường hợp trên ??



[huyen] 2009-10-23 14:46:12

>>>hndoan 2009-10-23 14:05:00
>>>>>>huyen 2009-10-23 13:16:33
>>>>>>g und gh nữa
>>>
>>>-đứng trước nguyên âm A,U,O thì dùng G
>>>
>>>-đứng trước nguyên âm E,I,(Y) thì dùng GH
>>>
>>>dies gilt genauso für NG oder NGH
>>>
>>>
>>>từ dài nhất trong tiếng việt là "Nghiêng"
-----

vielen Dank,bin so erstaunlich, dass dein Vietnamesisch so gut ist



[hndoan] 2009-10-23 14:15:11

>>>khanh_linh1187 2009-10-23 13:07:40
>>>Cả nhà ơi, em có cái này muốn hỏi xí!
>>>Về vấn đề dùng y hay i trong tiếng Việt. Em vẫn còn lấn cấn lắm cái vụ khi nào thì dùng y, khi nào thì dùng i.
>>>Ví dụ như ly tách, chữ ly; mỳ gói, chữ mỳ...
>>>Cả nhà cho em biết qui tắc với ạ!!
>>>[yé][yé][yé]


Quy tắc sử dụng chữ I và Y
Trừ tên riêng, đề xuất tương đối hợp lí cách dùng hai chữ i-ngắn và y-dài hiện nay như sau:

Đối với các âm tiết có phụ âm đầu /ʔ/, âm đệm /zẻo/, âm chính /i/ và âm cuối /zẻo/, thì có hai cách viết:
1.Dùng "i" trong các trường hợp từ thuần Việt, cụ thể là: i - i tờ; ì - ì, ì ạch, ì à ì ạch, ì ầm, ì oạp; ỉ - lợn ỉ, ỉ eo, ỉ ôi; í - í a í ới, í oắng, í ới; ị - ị, béo ị
2.Dùng "y" trong các trường hợp còn lại (thường là từ Hán-Việt), ví dụ: y - y tế, y nguyên, y phục; ỷ - ỷ lại; ý - ý nghĩa, ý kiến...
Đối với các âm tiết có âm đệm /zẻo/ và âm chính /ie/ thì dùng "i". Ví dụ: ỉa, chịa, đĩa, tía... kiến, miền, thiến... Trừ trường hợp có âm đầu /ʔ/ và âm cuối không /zẻo/ thì dùng "y": yếm, yến, yêng, yêu...
Đối với các âm tiết có âm đệm /w/, âm chính là /i/ hoặc /ie/ thì dùng "y". Ví dụ: huy, quý, quýt... khuya, tuya, xuya... quyến, chuyền, tuyết, thuyết...
Việc biểu diễn nguyên âm /i/ trong các trường hợp còn lại (âm đệm /zẻo/) thì dùng "i". Ví dụ: inh, ích, ít... bi, chi, hi, kì, khi, lí, mì, phi, ti, si, vi... bình, chính, hít, kim, lịm, mỉm, nín, phình, tính, sinh, vinh...
Việc biểu diễn âm cuối /-j/ không có gì thay đổi, vẫn dùng "y" trong các trường hợp có nguyên âm chính ngắn: (bàn) tay, (thợ) may, tây, sấy... và dùng "i" trong các trường hợp còn lại: (lỗ) tai, (ngày) mai, cơi, coi, côi...

thấy cái này trên mạng chẳng biết có giúp gì được không



[hndoan] 2009-10-23 14:05:00

>>>huyen 2009-10-23 13:16:33
>>>g und gh nữa

-đứng trước nguyên âm A,U,O thì dùng G

-đứng trước nguyên âm E,I,(Y) thì dùng GH

dies gilt genauso für NG oder NGH


từ dài nhất trong tiếng việt là "Nghiêng"



[huyen] 2009-10-23 13:16:33

g und gh nữa


[khanh_linh1187] 2009-10-23 13:07:40

Cả nhà ơi, em có cái này muốn hỏi xí!
Về vấn đề dùng y hay i trong tiếng Việt. Em vẫn còn lấn cấn lắm cái vụ khi nào thì dùng y, khi nào thì dùng i.
Ví dụ như ly tách, chữ ly; mỳ gói, chữ mỳ...
Cả nhà cho em biết qui tắc với ạ!!



[huyen] 2009-10-23 11:41:55

irgendwie bin ich auch ein bisschen ,,ngọng`` wenn ich Vietnamesisch spreche, sobald ich anfange Deutsch zu reden, geht das auf einmal ganz weg


[LAC VIET] 2009-10-23 00:47:49

- chinh cần ? chinh cần?

- wie bitte?!

- Was wollen Sie chinh cần? Cô la oder Fanta?

- Wasser , bitte!






[LAC VIET] 2009-10-23 00:26:48


----------------------------------------------------------------


Nói ngọng là tật xấu phải sửa đổi vì nói ngọng sẽ .... viết ngọng !!!






[LAC VIET] 2009-10-22 23:58:13

Vương Trí Nhàn, Saigon Times Online
06.10.2009

Nhân chuẩn bị cho một cháu nhỏ trong gia đình thi vào trung học phổ thông, tôi có đi hỏi thăm vài người về chất lượng các trường trong phạm vi thủ đô. Tới trường X, một trường lâu năm và ở ngay trung tâm thì được kể:

- Ồ cũng như mọi nơi, xập xệ lắm. Một cô giáo đang dạy lớp 11 ở đó còn nói ngọng.

Nghe mà buồn! Nhưng cũng nhân đấy, có dịp hiểu thêm về tình trạng nói ngọng hiện nay. Là nó đã quá phổ biến. Trong khi vẫn coi việc nói đúng là một tiêu chuẩn để đánh giá một con người hay một đơn vị văn hóa, người ta cũng đã bắt đầu quen với sự bất lực.

Nói ngọng đang bành trướng. Nó xâm nhập tới những nơi xưa nay không được phép bén mảng tới. Đã không ngăn chặn nổi nó thì thôi chung sống với nó vậy, người ta tự nhủ. Ví như bảo anh chị em bên truyền hình là không được đưa người nói ngọng xuất hiện trước màn hình thì có lẽ... nhiều chương trình sẽ bị cắt bỏ.

Khi chê trách sự nói ngọng, nhiều người đã nói tới việc giảng dạy ở các nhà trường. Nhưng có lẽ cũng nên nghĩ tới những nguyên nhân sâu xa hơn. Đang có một sự dễ dãi chi phối thái độ con người hôm nay đối với ngôn ngữ và sự giao tiếp nói chung, đầu mối là ở đấy chăng.

Bình là một đồng nghiệp trẻ mà tôi quen gần hai chục năm nay. Từ nông thôn lên, đẹp trai, thông minh, hội nhập rất nhanh với đời sống đô thị. Chỉ tội một nỗi không sao sửa được bệnh nói ngọng. Nhiều lần đang nghe Bình nói rất hay chợt nghe anh pha vào chỗ lầm lẫn, tôi cứ cảm thấy câu chuyện không còn ra làm sao. Chúng ta sẽ rủ nhau mà đi xuống mồ với cái sự ngọng vĩnh viễn như thế này chăng?

Tại sao lại có hiện tượng như vậy? Tôi thử tìm về nguồn gốc xuất thân, tức là chất trai quê của anh bạn. Nhưng rồi tôi nghĩ lại. Bình lên Hà Nội theo con đường đàng hoàng là học đại học, vào làm cơ quan nhà nước, hàng ngày tiếp xúc với bộ phận tinh hoa của xã hội. Vậy không thể đổ cho nói ngọng là tại “trình độ thấp” được.

Vả chăng nay là lúc không chỉ người các tỉnh lên Hà Nội nói ngọng mà chính ở nhiều lớp người thủ đô cũ cũng có hiện tượng “lại gạo”, mắc thêm nhiều lỗi ngọng mới, tức là đánh mất sự trong sáng chuẩn mực trong ngôn ngữ của mình. Mạnh mồm khái quát lên một chút, liệu có thể nói tới một căn bệnh thời đại? Tôi muốn đi theo hướng ấy.

Từ thói quen nói ngọng người ta thường viết sai chính tả. "... Sông sâu chớ NỘI"!!!
Lần lại trong trí nhớ và nhất là soát lại các trang sách đã đọc, thấy thời trước con người trầm tĩnh kỹ lưỡng bao nhiêu, thì ngày nay cả ở Nam lẫn Bắc, cả nông thôn lẫn đô thị, người ta sống xô bồ, dễ dãi bấy nhiêu. Sự chuẩn mực bị coi thường. Mà sự tinh tế thì nhiều khi bị mang ra chế giễu.

Phải quê quê một chút, phải cục mịch một chút mới ra vẻ thức thời. Cái lối nghĩ ấy theo sát chúng tôi suốt từ những năm thủ đô giải phóng (1954) và kéo dài mấy chục năm ròng. Đến nay đã có căn bệnh mới, là bệnh khoe giàu, khoe giỏi, khoe trí thức (giả), song dấu vết của căn bệnh cũ vẫn còn dai dẳng.

Nhìn vào một ngành có liên quan nhiều tới chữ nghĩa và tiếng nói là ngành văn chương mà tôi làm việc mấy chục năm nay. Bước sang thời buổi thị trường không ai ngồi trau chuốt một câu một chữ nữa. Viết bừa viết ẩu. Sai câu. Sai chính tả. Chỉ cùng một ý mà mấy lần lặp đi lặp lại... Bấy nhiêu căn bệnh không gì khác chính là những biến dạng của sự phi chuẩn trong văn hóa giao tiếp. Mang danh chuyên nghiệp đã thế, còn nói chi tới những người dân thường.

Dạo này chúng ta hay nói tới sự phá hoại môi trường sống của cộng đồng. Ngôn ngữ cũng là một yếu tố thuộc về cái môi trường mà chúng ta đã chểnh mảng bừa bãi trong đối xử. Văn hóa giao tiếp của chúng ta đang xuống cấp. Công cụ giao tiếp vốn đã cổ lỗ lại đang mòn sờn hư hỏng. Nó kéo xã hội phát triển chậm lại và làm cho cuộc sống thêm bề mệt mỏi khó chịu. Tôi muốn đặt căn bệnh nói ngọng của chúng ta trong tình trạng suy thoái của văn hóa giao tiếp như vậy. Một lần tôi nghe Bình bảo:

- Giá kể biết thế nào là ngọng thì em sẽ sửa được ngay. Đằng này, chẳng ai bảo em thế nào là đúng thế nào là sai cả, sai đúng sao cũng được. Lại có mấy ông ngôn ngữ học “nửa mùa” bảo ngọng là phương ngữ, từ đó làm nên tính đa dạng của ngôn ngữ cộng đồng. Thế thì còn biết đằng nào mà lần!

Tôi cảm nghe trong câu than phiền của người bạn trẻ một lời oán trách thầm lặng. Xã hội đã không tạo ra cơ chế tốt để giúp các công dân của mình duy trì các chuẩn mực trong giao tiếp, cũng tức là giúp mọi nói năng viết lách ngày một hay hơn chính xác hơn, còn người có sai lầm cũng sớm biết cách mà từ bỏ cái sai.

Tôi nhớ tới một cách giải quyết ở nước ngoài. Từ 1635, nước Pháp đã lập ra một viện hàn lâm với nhiều ông hàn chuyên lo soạn từ điển và cầm cân nẩy mực về mặt ngôn ngữ. Bao giờ thì chúng ta mới có những viện hàn lâm với đúng nghĩa đích thực như vậy? Hay là, trong sự biến động hỗn loạn của tiếng Việt, rồi những ai có ý định làm ông hàn cũng chắp tay lạy để xin chuyển ngay sang ngành khác.





Edmund Burke: Sự xấu xa tràn lan là vì người tốt im lặng.





[huyenanh.nguyen] 2009-10-22 19:22:22

haha..chết cười với cái " Nẹp môi " của em anh =)) Thường thì những đứa người Việt bên này nhiều đứa tiếng Việt kém lắm .Em cũng có 1 anh họ đẻ bên này..con em nhỏ nó dấu cái kẹo mút vào túi ..mọi người mới hùa vào trêu..Lẽ ra theo đúng nghĩ tiếng Việt thì phải hỏi là : " Dấu đi àh? " nhưng đằng này lại nói là :" Trốn đi àh ? " Rồi còn chuyện , anh ấy chỉ biết mỗi từ " ngu " mà kô biết các từ synonyme .. Nói cái j hay nói ai chnẳg biết j cả ..cứ dùng từ " ngu " như thường thôi
CÒn cái vấn đề nói tiếng Đức thì nhiều Probleme lắm ..Hiện h em vẫn phải học thêm tiếng Đức..TRường em có nhiều du học sinh VN ..AI cũng kêu học đến B1, B2 ở nhà rồi mà hầu như chỉ nắm vững ngữ pháp thôi , nghe cũng kém mà nói thì cứng đơ miệng kô diễn đạt đc.



[David] 2009-10-22 15:51:12

>>>huyenanh.nguyen 2009-10-22 14:11:50
>>>Ngọng mà học ngoại ngữ thì khổ thật ... :(
>>>Em của em đi học : " Ich komme aus Việt Lam " =))
>>>Tên nước mình mà cứ để thầy giáo sửa cho mãi T_T
em noi´thê´em nhâm`dây´anh thây´co´1 sô´tu`cua? Deutsch khi fat´âm ra dung´lai rât´giông´kiêu? giong. nha`quê o? Vn bzw: Leer gut ( lie gut´) chu´ma`doc kiêu? thanh fô´la` (le gut´) thi`sai dây´ dang`nay`chu~ e no´lai phai? 2 âm dây´.Gân` nha`anh co´1 con be´no´cung~ nguoi`Hai? Duong giông´em ma`môi~ khi no´bao? anh xe? cho no´it´com,thi`no´cu´bao? Dung~ oi anh xie? e? cho iem 1 it´co+m.Cho nên em noi´ la`bât´loi khi hoc ngoai ngu~ la`ko dung´dâu dây´nhe´.Vi`tiêng´ -Duc´ thuôc hê. da âm giông´ hâu`hêt´ca´c nuoc´fuong Tây.Con` Vit Ngan nha`ta thi`la`hê. -Do+n Âm .Chinh´vi`le~ do´ma`em dê? y´xem bzw :nguoi`US oder UK hoc tiêng´Duc´rât´nhanh va`fat´âm fast perfekt hay nguoc lai Duc´hoc tiêng´ Anh cung~ vây.Nhung VN minh`thi`hoc chât. vât ho+n,co´thê? co´nhung~ ban rât´gioi? ngu~ phap´.Nhung dên´ khi qua Ger du ho.c thi`noi´voi´thây`cô giao´hay dân Duc´ nguoi`ta chang? hiêu? minh`dang noi´gi`(tru`viêt´)hay la` nguoi`ta noi´thi`minh`cung~ chang? nghe duoc.Nhung do´ko fai? la`vân´dê`lon´,tât´ca? cung~ co´thê? khac´phuc duoc.Nhung dâu~ sao cho du`co´ gioi? di chang nua~ nhung noi´nghe vân~ cu´rat´buôn`cuoi`vi´du nhu 1 thang`Tây noi´tiêng´Vn vây.Con`co´nhung~ nguoi`co´khiêu´vê`ngoai ngu~ thi`ko noi lam`gi`rôi`,dai da sô´thi`la` aussprache bi lôi~ oder cu+ng´ko diên~ ta? hay la`diên~ cam? duoc cam? xuc´cua? câu.Ko truyên`dat dung´ duoc tinh`cam? cua? câu do´vao`loi` noi´vi`cach´lên xuông´ nhi.p dê? diên~ cam? trong câu rât´quan trong.Cho nên kê? ca? la`dôi khi câu do´noi ra ko sai 1 chu~ nao`nhung vân~ lam nguoi`dôi´thoai voi´minh`buôn`cuoi`va`co´1 cai´gi`do´ngô. ngô. cung~ giông´nhu em trai cua? anh,tai vi`no´sang dây tu`hôi`2t voi´bô´ me,cho nên sông´o? Ger 24 na(m rôi`di hoc truong Ger thanh`ra tiêng´V cua? no´tê. hon tiêng´Ger nghe no´noi´cai´gi`ma`hoi kho´kho´cha´c fai? nghi~ nat´oc´moi´ra duoc 1 hôm no´dung´duoi´quan´nha`anh lam`bediener xong co´1 gäster muôn´ mua 1 chai ruou Nêp´Mo+i´ ,nhung ma`ko hiêu? nhu nao`ma`no´dung´danh´vân`xong rôi`goi voi´vao`trong hoi? anh la`cai´ Ne.p Môi nay`ban´bao nhiêu tiên`thê´D?cho nên la` dôi khi fai? vat´oc´ra dê? ma`übersetzen



[huyenanh.nguyen] 2009-10-22 14:11:50

Ngọng mà học ngoại ngữ thì khổ thật ... :(
Em của em đi học : " Ich komme aus Việt Lam " =))
Tên nước mình mà cứ để thầy giáo sửa cho mãi T_T



[David] 2009-10-22 13:59:13

ôi´ông HN 100% vân~ cu´Ha`Lôi. dây´thôi.Nhung ma`theo minh`dân Nam -Dinh hay bi ngong L-N ho+n bzw: anô cac´ ban cu´loi´thê´ngong la`ngong thê´lao`?


[huyenanh.nguyen] 2009-10-22 13:53:57

to [muathu_saytinh2385] : CÓ ngọng lắm ạh =)) Mọi ngừoi thường hay nói là : " Lên Hà Lội mua cái lồi về lấu cơm lếp "
to [vu dinh long ] : Vâng , quá đúng rồi ạh



[huyen] 2009-10-22 12:36:25

hic hem thí chị Dzân vô sử lý vấn đề nhợ


[muathu_saytinh2385] 2009-10-22 08:15:49

qua de ...nguoi bac ma-....ma hai duong dau co ngong. lam nhi?


[muathu_saytinh2385] 2009-10-22 08:11:41

>>>huyenanh.nguyen 2009-10-21 20:22:57
>>>hehe...Em đầu tiên cũng kô biết ...Thử gõ trên Google thì thấy đáp án nào cũng có =))
>>>Từ điển tiếng Viết có viết là \" bêu riếu \"
>>>Còn cái chuyện nói ngọg :)) Em quê ở Hải Dương =)) Có \" truyền thống \" nói ngọng
>>>hehe...Nhưng đi học cô giáo uốn nắn cho là sửa đc nè



[khanh_linh1187] 2009-10-22 06:25:34

>>>huyen 2009-10-21 19:31:04
>>>để cho công bằng thì mình còn ,,tìm thấy`` những từ dài hơn ví dụ: Linh Linh hôm qua la iem kìa chị Thích ơi, Linh Linh nói đâu cóa,nói linh tinh choa biết tay nha
>>>
==========
Huyền Huyền dạo này trình độ tiếng "ta" nâng cao quá ha!!!



[vu dinh long] 2009-10-22 04:23:57

>>>huyenanh.nguyen 2009-10-21 20:22:57
>>>hehe...Em đầu tiên cũng kô biết ...Thử gõ trên Google thì thấy đáp án nào cũng có =))
>>>Từ điển tiếng Viết có viết là " bêu riếu "
>>>Còn cái chuyện nói ngọg :)) Em quê ở Hải Dương =)) Có " truyền thống " nói ngọng
>>>hehe...Nhưng đi học cô giáo uốn nắn cho là sửa đc nè

Đương nhiên là kết quả nào cũng có, nhưng gõ tất cả những từ đó, google đều gợi ý: có phải bạn muốn tìm "bêu riếu"
Thêm vào đó, từ điển chỉ có "bêu riếu" mà không có những từ khác
=> những từ khác là phương ngữ hoặc là từ sai.

PS: @ huyenanh.nguyen: dù quê ở đâu, nhưng học ngoại ngữ là không được quyền nói ngọng, hì hì



[huyenanh.nguyen] 2009-10-21 20:22:57

hehe...Em đầu tiên cũng kô biết ...Thử gõ trên Google thì thấy đáp án nào cũng có =))
Từ điển tiếng Viết có viết là " bêu riếu "
Còn cái chuyện nói ngọg :)) Em quê ở Hải Dương =)) Có " truyền thống " nói ngọng
hehe...Nhưng đi học cô giáo uốn nắn cho là sửa đc nè



[huyen] 2009-10-21 19:44:56

theo em cái đó ko quan trọng, viết mà đúng là được rồi còn nói chuyện thì sống ở đâu theo đó là được.
Khái quát hóa= andere Regionen,andere Dialekte...gelle Simpson?



[thichtiengduc] 2009-10-21 19:38:03

ừa phải, vậy biết "khái quát hóa" làm sao bây giờ
- còn nói ngọng thì chị cũng chịu, mà bây giờ thấy ngày càng nhiều.chị thấy hồi xưa đi học cô giáo sửa đến nơi đến chốn. Có phải bây giờ dạy ko cẩn thận ko?
Có lần chị sửa cho học sinh chị, em ấy nói: em sửa được ngay, nhưng cả làng cả xã em đều "lói" thế, em sửa làm gì....Bó tay.com!!!



[huyen] 2009-10-21 19:33:52

>>>bart simpson 2009-10-21 19:29:34
>>>em co cau hoi nay: tai sao nguoi mien bac lai hay bi ngong L-N ma nguoi mien nam thi ko? ma ngong L-N tu dau ma ra??
----


hehe có đó, Simpson chưa đọc thôi. Dzậy vô vài trang Web mờ đọc nhé ,,iem đỡ chở ,,nại`` vữn dại như xưa``..thế ,,nà`` sao hử?



The other Entries
 
Active Users

[ thichtiengduc ]

[ vu dinh long ]

[ huyen ]

[ khanh_linh1187 ]

[ tí còi ]

[ PVL ]

[ van_oi ]

[ hndoan ]

[ anathien ]

[ omaichua5111989 ]

[ dolcevita ]

[ chuong ]

Từ Điển Tiếng Đức | Đại từ điển Đức Việt | Deutsch/Vietnamesisches Wörterbuch | Học Tiếng Đức Online | Trang Web Học Tiếng Đức Trực Tuyến
Copyright © 2008-2012, LongDict.com, Phạm Việt Long - Học tiếng Đức Online - Deutsch/Vietnamesisches Online-Wörterbuch/Online-Sprachportal - WITHOUT ANY WARRANTY - COUNTER 5366597